Here we introduce how to express actions from and towards someone or yourself, e.g. “I will have him do this for me”, “She did this for me”, and “I will do this for them”. To form these expressions we need to use the te form with three specific verbs which haven’t yet been introduced.
Critical Rule (The Hidden Subject): In Japanese conversation, the subject is frequently dropped. The main reason these verbs exist is so the listener knows who did the action based purely on the verb ending.
〜てくれる: The subject is someone else (doing something for me).
〜てあげる: The subject is me (doing something for someone else).
〜てもらう: The subject is me (receiving a favor from someone else).
English
Group
Japanese
to deign
Group 2
くれる
to give
Group 2
あげる
to receive
Group 1
もらう
友達は私にプレゼントをくれる。
My friend will give me a present.
私は友達にプレゼントをあげる。
I will give a present to my friend.
私は友達にプレゼントをもらう。
I will receive a present from my friend.
The use of the target particle に with もらう can seem a little strange because we sometimes unwittingly associate it with “to” in English and yet here the meaning is “from my friend”. In fact, we can also use から with the verb もらう, but に is formally correct.
All three are used with the te-form; although you will most often hear the te-form used with くれる and もらう for reasons which I will explain shortly.
くれる
First let’s look at sentences that use the te-form and くれる.
弟は空港まで迎えに来てくれた。
My younger brother came to the airport to greet me.
駅に着いたら電話してくれる?
Will you give me a call when you get to the station?
洗濯物を干してくれてありがとう。
Thanks for putting the washing out.
新卒で仕事の内容がよくわからなかった時に指導してくれた先輩に感謝しています。
I’m grateful to my senior who gave me guidance when I was a new graduate and didn’t understand the job.
As you may have noticed, in all of the above example sentences the action is one for which you are grateful or appreciative. This is because くれる contains this implication that someone did something as a favor for you. Consequently, the following is unnatural…
上司は私の提案を断ってくれました。(✗)
My boss rejected my proposal.
… because clearly you’re not appreciative of the fact that your proposal was turned down.
It’s worth remembering the phrase ~てくれてありがとう.
来てくれてありがとう!
Thanks for coming!
手伝ってくれてありがとうございました。
Thank you for lending a hand.
あげる
In contrast ~てあげる is used when you do something for someone else. The reason I say that it is not used as often is because it carries with it the slight risk that you are elevating yourself above your listener—as if you’re deigning to do something for them. Especially in Japanese, where relationship dynamics are an underlying part of the language and culture, and the default position is to put yourself in a position of deference to your listener, it can come across as slightly unnatural. Most commonly it is used in casual conversation between friends.
一人だと引っ越すのが大変だから手伝ってあげるよ。
It’s tough moving on your own so I’ll give you a hand.
コーヒーを淹れてあげようか?
Shall I make coffee?
The following dialogue, for example, sounds unnatural.
上司
いつレポートを提出するの?
Boss
When will you submit the report?
部下
明日提出してあげます。
Subordinate
I’ll submit the report tomorrow.
We will learn how a subordinate might respond to their boss when we learn honorifics.
In situations where you are doing a favor for someone of a lower status (like a younger sibling), an animal, or a very close friend where you want to sound rough or casual, you can use the verb やる instead of あげる to form 〜てやる.
日本語を教えてやるよ。
I’ll teach you Japanese.
勝てる自信があるから明日は試合で見せてやるぞ。
I’m confident I can win—I’ll show you at the game tomorrow!
そんな態度は許せない。彼に文句を言ってやるよ。
I can’t forgive that attitude. I’ll give him a piece of my mind.
いいよ。お金がなければ僕は君の分も買ってやる。
Don’t worry. If you don’t have any money I’ll buy your share, too.
もらう
Things get a little bit trickier with ~てもらう. It is best to think of it as meaning “to have someone do something for you”. In other words, you have requested someone to perform an action for you or on your behalf. What trips learners up is that the particle that follows the person doing the action for you is に which we instinctively associate with “towards”.
腕が痛いから、医者に診てもらう。
My arm hurts so I will have the doctor take a look.
It might help to remember that you are the topic of the sentence and the final verb is “to receive”. The topic is still connected to the final verb of the sentence—in this case you are “receiving the action of being seen by the doctor”.
JLPT Tip (Particle Double-Up): If the verb expressing the action already uses the に particle to target a destination (e.g., to write a letter to someone), marking the person doing the favor with に creates confusing repetition. In these cases, you should mark the doer with から instead (e.g. 友達から母に手紙を書いてもらった).
時間がないなら明子さんに行ってもらったらいいんじゃない?
If you don’t have time, why don’t you have Akiko-san go for you?
レストランに電話して予約を確認してもらってもいい?
Would you mind calling the restaurant and confirming the booking for me?
大学の教授に推薦状を書いてもらいました。
I had my university professor write me a letter of recommendation.
絵里がデパートの近くに住んでいるから、彼女にケーキを買ってもらおうか?
Eri is living close to a department store so shall we have her buy the cake?
話を聞いてもらいたい。
I want you to listen to what I have to say. (I want to receive the favor of you listening).
Incidentally, to say that you want someone to do something for you we can also use the i-adjective ほしい with the te form (〜てほしい). This uses the same grammar as above (i.e. the person performing the action takes the target particle に), but it is quite a direct phrase and not particularly polite.