We can form a “but” in Japanese by appending the が particle to the end of the clause. Let’s start with some example sentences:
旅行に行きたいですが、休みが取れません。
I want to go on holiday but I can’t take time off.
普段は自炊しますが、今日は外食したいです。
Normally I cook myself, but today I want to eat out.
試験の勉強が大変ですが、頑張ってください。
It’s tough studying for exams, but please do your best.
部屋は広くないですが、家賃が高いです。
My room is not big, but the rent is expensive.
Grammatically speaking, が can also be used with the standard form of verbs but you typically only see this in formal writing (e.g. newspapers) or speeches. The below was a headline from Newsweek Japan, for example.
イラン人が苦しむ水不足だが、中東の対立解消へのチャンスにできる
Iranians suffering from water shortages, but it could be a chance to resolve the conflict in the Middle East.
In everyday conversation, the particle けど is typically used instead of が.
お酒が飲めるけど、普段はあまり飲まない。
I can drink alcohol but don’t do so that often.
Note: あまり is used with the negative to mean “not so much” or “not too often” etc.
あまり勉強しなかったけど、なんとなく試験に合格したよ。
I didn’t really study, but somehow I managed to pass.
お店の服は安いけど、質が良くない。
The store’s clothes are cheap, but the quality isn’t good.
Note that the topic particle is used in the first clause in the last example. You may think we need to use が because we are connecting the noun (clothing) with the adjective “cheap” but then the topic of the sentence would be ambiguous (and would have readers wondering, “The quality of what is good?”).
その番組が面白いけど、仕事が忙しくて見る時間がない。
That TV programme is funny, but I’m busy with work and don’t have time to watch it.
It is important to remember that when appending けど to a noun or na-adjective in the standard/casual form, we must add the copula だ before it.
新幹線は便利だけど、お金がかかる。
The bullet train is convenient, but it’s expensive.
納豆は嫌いじゃないけど、めったに食べない。
I don’t hate natto, but very rarely eat it.
Note: めったに is used with the negative to express that you don’t do something very often. It has more emphasis than あまり.
けど can also be used in polite conversation, but you would not see it in written text (unless on maybe someone’s personal blog).
あの人は会計士ですけど、数学が得意ではありません。
That person is an accountant, but he’s not good at maths.
In fact there are three other variations of けど: けれど, けども, and けれども. The nuance is broadly the same for all four and grammatical usage is identical. けど is by far the most commonly used.
成績が悪くないけれど、もう少し頑張れる。
My grades aren’t bad, but I could try a little harder.
成績が悪くないけども、もう少し頑張れる。
My grades aren’t bad, but I could try a little harder.
成績が悪くないけれども、もう少し頑張れる。
My grades aren’t bad, but I could try a little harder.
Using が and けど for Context
It is crucial to understand that Japanese speakers do not only use が and けど to express a direct contrast (“but”). They are frequently used simply to introduce a topic, provide background context, or soften the delivery of a sentence. In these cases, it is often better to translate them as “and”, “so”, or to leave them completely untranslated.
すみませんが、写真を撮ってくれませんか。
Excuse me, [but] could you take a picture for me?
明日、暇だけど、遊ばない?
I am free tomorrow, [so] do you want to hang out?
In spoken Japanese, you will also frequently hear sentences end entirely on けど or が. Trailing off like this is a polite way to let a statement hang in the air, allowing the listener to step in and respond without you having to make a direct demand.
予約した山田ですけど…
I’m Yamada, I made a reservation… (Implying: “…so could you check me in?”)