Nominalising verbs already gives us one way to say that something is easy or hard to do.
| 日本語で新聞を読むのが難しいです。 |
| It’s difficult to read a newspaper in Japanese. |
| スイカカードがあれば日本で電車に乗るのが簡単です。 |
| If you have a Suica card, getting on the train in Japan is easy. |
Another way to form these expressions is to use the following structures:
Critical Rule: Particle Change
Because adding 〜やすい or 〜にくい turns the verb into an i-adjective, it often describes the characteristic of a specific object. When this happens, the direct object particle を changes to the subject particle が. (e.g., 薬を飲む → この薬が飲みやすい).
Once in this form, the word acts and conjugates exactly like a standard i-adjective.
| 働きやすい職場環境。 |
| A work environment that is easy to work in. |
| わかりやすく説明してください。 |
| Please explain it to me in a way that’s easy to understand. |
| 彼女が友達と一緒にいて、話し掛けにくかったよ。 |
| She was with her friends so it was hard to strike up a conversation. |
While the meaning is similar, there is a distinct nuance between the nominalized form and the verb stem structures. The nominalized form (〜のが簡単) focuses on the act or task itself. The 〜やすい / 〜にくい structures focus on the properties of the object or person that make the action easy or hard.
The 〜やすい and 〜にくい structures are also heavily used to express psychological or physical tendencies—meaning something is “prone to” or “likely to” happen, even if it isn’t an intended outcome.
| 間違えやすいです。 |
| Prone to making a mistake. (Easy to make a mistake). |
| このグラスは割れやすいから、気をつけてください。 |
| This glass breaks easily (is fragile), so please be careful. |
Compare this to nominalizing: 間違えるのが簡単です (Making a mistake is an easy task). Using 〜やすい is much more natural here, as you clearly don’t intend to perform the “task” of making a mistake.
It is worth mentioning that saying something is difficult by nominalizing the verb in Japanese is very often used to mean that you cannot do something that has been requested of you. Culturally speaking, refusing directly might be considered a little too harsh, so instead, the person says it is “difficult” and assumes the real meaning is implied. This euphemistic usage does not usually apply to 〜にくい.
| すみません。領収書がなければ返金するのは難しいですが。 |
| My apologies. We cannot issue a refund without a receipt. |
Note the use of the が particle at the end of the sentence to further soften the refusal.