Now that we’re beginning to form more complex sentences, it is a good time to introduce two particles that are used in practically every conversation, whether it’s two friends in a bar or a political interview: よ and ね. Now, if pushed to give a direct translation, I would say that よ means “You know…” (as in the Americanism) and ね means “… isn’t it?” (as in, “That’s right, isn’t it?”). They are added at the end of the sentence to either the standard or polite form of the verbs. For nouns and na-adjectives we need to add the auxiliary verb.
The choice between よ and ね depends on whether the information is new to the listener or shared between the speaker and listener.
The combined particles よね are used to show that the speaker wants confirmation from the listener. It is sometimes used as a question by inflection.
| 祐介 | 今週、毎日 十時まで 働きましたよ。 |
| Yusuke | You know, I worked until 10 o’clock every night this week. |
| 絵里 | それは 大変ですね。 |
| Eri | That’s tough, isn’t it? |
| 祥子 | 大地も お祭りに 来ますよね? |
| Shoko | Daichi is also coming to the festival, right? |
| 太郎 | そうですよ。 |
| Taro | That’s right. |
Incidentally, ねよ has no meaning.
| 肇 | 明日の 飲み会に 来るよね? |
| Hajime | You’re coming to the drinks tomorrow, right? |
| 明子 | そうよ。 |
| Akiko | That’s right. |
When used with a noun or na-adjective, female speakers will often drop the auxiliary verb in casual conversation (like in Akiko’s reply above). Male speakers will often replace ね with な, which sounds a little harder.
| 祥子 | 明日は 月曜日だね。 |
| Sachiko | Tomorrow is Monday, huh. |
| 一郎 | そうだな。 |
| Ichiro | Yeah, it is. (Implied feeling: “Yeah, you’re right, and it’s a bummer.”) |
A quick word of warning: Beginners tend to overuse よ at the end of every sentence to try and sound more conversational. Because よ implies “I am teaching you new information”, using it too much can make you sound bossy, arrogant, or like a know-it-all. Use it sparingly!