We have two ways of forming the expression “there’s no way that…” or “it’s impossible that…”—わけがない and はずがない.
【Verb】【わけがない or はずがない】
パスタさえ作れないから、ティラミスが作れるわけがありません。
I can’t even make pasta, so there’s no way I can make tiramisu.
彼が知らないわけがない。
There’s no way he doesn’t know.
簡単な問題だから数学が得意な君はできないわけがないよ。
It’s an easy problem so there’s no way that someone good at math like you can’t solve it.
自分のことで精一杯で、あなたのことに構ってあげられるわけがない。
I’m up to my eyes in my own things, so there’s no way I can give you attention.
最近、彼女はへこんでいるみたいだよ。彼氏ができるわけがないとかって言ってるし。
Lately she seems to be feeling down-hearted. She’s saying stuff like there’s no way she can get a boyfriend.
The subject particle が is often omitted in casual conversation.
そんなお金あるわけないだろ。
There’s no way I’d have that sort of money.
だって、まだ仕事だもん。今夜は飲み会に行けるわけない!
You know, I’m still at work. There’s no way I can go to the drinks tonight!
こんな立派なテレビが安いわけがない。
Such an awesome television—there’s no way it’s cheap.
Using はずがない instead
We can form exactly the same expression with はず instead of わけ. Used with はず, the phrase is slightly more formal and objective.
事故が目の前で起こったので、気づかなかったはずがないでしょ。
The accident happened right in front of you, so it’s impossible that you didn’t notice.
When connecting to a noun, はず requires the possessive particle の (e.g., Noun + のはず). However, when connecting a noun to わけ, you must use な or である (e.g., Noun + なわけがない).
彼は本気のはずがないでしょう。
He can’t be serious (There is no expectation of him being serious).
わけがない can also come off as a little brash, which is why in more formal speech はず would normally be used. For instance, if a waiter mistakenly brought you a beer in a restaurant when you don’t even drink alcohol, you might say:
私はお酒が飲めないので、ビールを注文したはずがないんですが。
I cannot drink alcohol, so I cannot have ordered beer.
Note the use of んですが at the end to tone down the sentence.
Crucial Difference: わけがない vs. わけではない
Note the very different meaning between わけがない (it is impossible) and わけではない (that doesn’t mean…). Take care not to confuse the two.