We need to be careful when talking about other people’s emotions or feelings—I’m talking grammatically here. Japanese makes a distinction between what you know based on direct experience and what you believe based on judgement. When we’re talking about other people’s emotions and feeling only the latter applies—we cannot know directly how someone feels because we cannot be them. In English, we sometimes make this distinction with words like “seem” or “look”:
| 寂しそうな顔をしているけど、大丈夫? |
| You look lonely. Is everything alright? |
But in other cases it makes no difference whether we’re talking about our own desires or someone else’s.
| I want a beer. |
| They want a beer. |
Japanese requires this distinction to be made, and to do so we turn adjectives into verbs with 〜がる.
- For i-adjectives we replace the い with がる.
- For na-adjectives we simply add がる.
| English |
Adjective |
〜がる |
| Scary |
怖い |
怖がる |
| Dislike |
嫌 |
嫌がる |
| Embarrassing |
恥ずかしい |
恥ずかしがる |
Note that this does not apply to ALL adjectives—only those that pertain to feelings and emotions (as all three of the above do).
| 彼女の隣でタバコを吸うとすぐに嫌がるよね。 |
| She’ll immediately protest if you smoke next to her. |
| うちの子は夜中にかすかな音でも聞こえたら怖がって私たちの部屋に駆け込こんでくるのよ。 |
| If my child hears even a faint sound in the middle of the night he gets scared and comes dashing into our bedroom. |
Because our former adjectives are now working as verbs the object particle を is required.
| 私はビールがほしい。 |
| I want a beer. |
| 彼らはビールをほしたがっている。 |
| They want a beer. |
〜がる is often used with the “want” form of verbs which, as we know, behave like adjectives.
| English |
Dictionary |
Want |
〜がる |
| To know |
知る |
知りたい |
知りたがる |
| To eat |
食べる |
食べたい |
食べたがる |
| To do |
する |
したい |
したがる |
| 子供は新しいことを見つけると知りたがる。 |
| Children are curious when they find something new. |
| 彼女は家にいたがるタイプです。 |
| She’s the stay-at-home type. |
| あいつは女の子がいるといつもカッコつけたがるよね。 |
| He’s always a show-off around girls. |
| 酔っ払って富里さんに告白したというのは彼が避けたがる話題だろうな。 |
| I imagine he’ll want to avoid the topic of his getting drunk expressing his feelings to Misato-san. |
The grammatical rules are that we can’t make a definitive statement about someone else’s feelings or desires without using 〜たがる. We can, however, say the following:
| うちの長男は車が欲しいんだって。 |
| My eldest says that he wants a car. |
Here we are not making a definitive statement about his desires—just quoting what he said.
| 沙織は来年結婚したいらしいよ。 |
| I hear that Saori wants to get married next year. |
Because we use らしい to infer that it’s something we’ve heard the use of たい is acceptable.