We have two basic ways of expressing simultaneous actions in Japanese, e.g. “I ate dinner while watching television”. Both translate as “while” in English, but the usage in Japanese is different.
~ながら
| テレビを見ながら晩ご飯を食べる。 |
| Eat dinner while watching television. |
| 仕事のことを考えながら寝る。 |
| To go to sleep thinking about work. |
| 働きながら大学を卒業する。 |
| To work your way through university. |
What about the order? Well, grammatically it doesn’t matter but there the final verb can be considered to be the “main” action.
| テレブを見みながら晩ご飯を食べる。 |
| To eat dinner while watching television. |
| 晩ご飯を食べながらテレビを見る。 |
| To watch television while eating dinner. |
~ている間に
| 【Verb: Present Participle】間に |
The kanji 間 we’ve seen used as a counter for time periods.
In this structure 間 is a noun which the present participle is modifying to express the time period while doing something.
| 妊娠している間にお酒を控える。 |
| To refrain from drinking while pregnant. |
The critical difference between ながら and ~ている間に is that in the case of the former both actions will be performed by the speaker. On the other hand, ~ている間に is typically used when something else happens that is outside of your control while you are doing something.
| 昨日、寝ている間に泥棒が部屋に忍び込んで財布を盗んだ。 |
| Yesterday while I was sleeping a burglar crept into my room and stole my wallet. |
| テレビを見ている間に友達から電話がかかってきました。 |
| To get a phone call from a friend while watching television. |