The causative is used to express “make” or “let” someone do something”. In fact, we’ve already met one way to form these expressions when 〜てもらう was introduced. As we saw, this structure was not entirely neutral—often implying that the speaker was grateful to the person performing the action.
The causative form introduced below lets us form a similar expression, but it is more neutral and closer in meaning to “make someone do”. Furthermore, depending on the context, it can also be used to mean “let someone do”. Let’s take a look at the verb conjugations.
Group 1
We change the u-ending syllable to an a-ending syllable and add せる. The only exception is う-ending verbs where the ending syllable changes to わ.
English
Dictionary
Causative
to go
行く
行かせる
to say
言う
言わせる
to drink
飲む
飲ませる
to go home
帰る
帰らせる
Group 2
For all group 2 verbs we remove the る and add させる.
English
Dictionary
Causative
to see
見る
見させる
to leave
出る
出させる
to exist
いる
いさせる
to borrow
借りる
借りさせる
Note, however, that some causative conjunctions are rarely used. 見させる, for example, means “to make see” but instead we would say “to show”, which is the verb 見せる.
Group 3
English
Dictionary
Causative
to do
する
させる
to come
来る
来させる
The required particle for the person who will be made to perform the action depends on whether the verb is transitive or intransitive. For transitive verbs we require the target particle.
息子に部屋を掃除させる。
To make your son clean his room.
友達にタバコをやめさせる。
To make a friend quit smoking.
先生は私に論文を書かせた。
The teacher made me write an article.
For intransitive verbs, the agent of the action takes the object particle.
公園で子供を遊ばせる。
Let children play in the park.
先生は私を立たせた。
The teacher made me stand.
And for those verbs that can be both transitive and intransitive (e.g. to wait), the correct particle will depend on the sentence structure.
彼女を待たせる。
Make her wait.
応募者に答えを待たせる。
Make the applicant wait for a reply.
Nor does the agent have to be a person. Certain verbs are effectively changed into transitive verbs by the causative. The intransitive verb “to finish” is probably the most common example.
仕事を終わらせる。
To finish the job [to make the job finish itself].
進展を加速させる。
To accelerate progress.
The causative can be confusing for learners because there is no explicit distinction between “make someone do” and “let someone do”—the meaning is determined by the context.
帰らせてください。
Please let me go home.
This is clearly a request and so “let” is the appropriate translation.
息子に部屋を掃除させる。
To make your son clean his room.
It’s reasonable to assume your son wasn’t asking your permission to clean his room.
公園で子供を遊ばせる。
To let children play in the park.
Nor would forcing children to play in the park sound natural.
The te form of the causative with あげる and くれる can be used to avoid ambiguity.
公園で子供を遊ばせてあげる。
To let children play in the park.
お母さんは公園で遊ばせてくれた。
My Mum let me play in the park.
Care also needs to be taken when deciding between the causative and 〜てもらう. Below the first example sentence is more natural as it is in the translation. The second sentence is still grammatically correct, but would not be used.
医者に皮疹を診てもらう。
To have the doctor take a look at a rash.
医者に皮疹を診させる。
To make the doctor look at a rash.
Finally, in casual conversation the せて te form of the causative often gets transformed to して which is easier to pronounce.
帰らしてくれない?
Won’t you let me go home?
僕は言わしてもらうと、その提案を実現するのが難しいかと思います。
If you don’t mind my saying [if you’ll let me say], I think that proposal is going to be difficult to put into effect.
We will see the combination of the te form of the causative and もらう later when honorifics are introduced.