At the moment the only way we have to give an order is to ask politely for someone to do something using the te-form.
電話してください。
Please call me.
Among friends, simply dropping the ください acts as a standard, casual command (e.g., 電話して! / Call me!). However, if we want to add true force to these requests or speak in specific top-down situations, we need to use the imperative forms.
Group 1
Group 1 verbs have two main forms of the imperative.
English
Dictionary
Standard
Gentle (Top-Down)
to go
行く
行け
行きなさい
to reply
返す
返せ
返しなさい
to request
頼む
頼め
頼みなさい
to drink
飲む
飲め
飲みなさい
to exist
ある
あれ
ありなさい
Note that from the above the imperative of the auxiliary verb (である) becomes であれ.
Group 2
Group 2 verbs have three forms of the imperative, which I’m going to call the literary, standard, and gentle because of their general usage.
English
Dictionary
Literary
Standard
Gentle
to eat
食べる
食べよ
食べろ
食べなさい
to accept
受ける
受けよ
受けろ
受けなさい
to see
見る
見よ
見ろ
見なさい
to leave
出る
出よ
出ろ
出なさい
Group 3
Group 3 verbs also have three forms of the imperative.
English
Dictionary
Literary
Standard
Gentle
to do
する
せよ
しろ
しなさい
to come
来る
来よ
来い
来なさい
Nuance and Usage
In terms of general usage, the gentle form (〜なさい) is softer than the standard forms. It is heavily used in top-down situations, such as by a parent telling their children to eat or go to bed, or by a teacher giving instructions on an exam.
もう10時だから早く寝なさいよ。
It’s already 10 o’clock so get to bed quickly.
The addition of よ to the imperative can also help soften it. As I have alluded to previously, Japanese is a language which places much emphasis on the underlying power dynamics. The standard imperative form (行け, 食べろ, しろ) very much debases the listener and therefore needs to be used carefully. Even in a jocular manner, a subordinate in a company would never use it towards their boss; nor would anyone towards a customer.
みんなが待っているから早く来い!
Everyone’s waiting so come quickly!
自分で判断しろ!
Judge for yourself!
黙れ!
Shut up!
時間を守れ!
Be punctual!
中途半端な作業をやっちゃったらみんな困るからしっかりやれよ。
If you do a half-baked job then it will be a problem for everyone, so do it properly.
Honorific Imperatives
Honorific verbs deserve a special mention because they are used to form a number of very common phrases in Japanese. Honorific verbs conjugate as group 1 verbs and so have two forms of the imperative. The three most important verbs are given in the table below.
English
Dictionary
Literary
Standard
to deign
下さる
下され
下さい
to exist
いらっしゃる
いらっしゃれ
いらっしゃい
to do
なさる
なされ
なさい
You may have noticed that the standard imperative form of the verb “to deign” is the exact ending we use with the te-form to say “please”.
早く来てください。
Please come quickly.
To this you may also hear ませ added. Indeed, enter any shop or restaurant in Japan and the staff will welcome you with a polite order to enter their premises!
いらっしゃいませ!
Please come in!
The imperative form of なさる is used within several daily greetings.
おやすみなさい。
Goodnight!
お帰りなさい。
Welcome home.
Negative Commands (The Two “な”s)
What about ordering someone not to do something? This one is simple: we just add な directly to the dictionary form of the verb.
忘れるな!
Don’t forget!
破るならそもそも約束するな。
If you’re going to break your promise don’t make it in the first place.
Crucial JLPT Trap: You must be very careful about where you attach the な. If you attach な to the Dictionary Form, it is a negative command (“Don’t!”). If you attach な to the Verb Stem, it is actually a casual abbreviation of なさい (“Do it!”).
飲むな (Dictionary + な) = Don’t drink!
飲みな (Stem + な) = Drink up. (Short for 飲みなさい)
The Imperative with Adjectives
Finally, while adjectives technically have an imperative form you will rarely see them used unless in the form of an old saying or proverb.